- tour
- tourVoz francesa (pron. [túr]) cuyo uso, en la mayoría de los casos, es innecesario en español por existir distintos equivalentes, según los contextos:a) En el ámbito deportivo y escrito con mayúscula inicial (→ mayúsculas, 4.23), designa la Vuelta Ciclista a Francia. Solo en este caso específico está justificado el uso de este galicismo, con su grafía y pronunciación originarias. Por tratarse de un extranjerismo crudo, debe escribirse con resalte tipográfico. Su plural es tours: «Tratarán de evitar que el ganador de los dos últimos Tours logre para Francia el tercer triunfo» (País [Esp.] 15.5.80). En el resto de los casos debe emplearse la expresión española vuelta ciclista o, también, en América, vuelta ciclística: «Los participantes en la Vuelta Ciclista a Portugal se declararon ayer en huelga de celo» (País [Esp.] 2.8.87); «El argentino Roberto Escalante quedó cuarto en la general de la 12.ª Vuelta Ciclística a Chile» (Clarín [Arg.] 21.11.87).b) Cuando significa ‘viaje por distintos lugares que se realiza con fines turísticos’, debe sustituirse por los equivalentes españoles viaje o gira, añadiéndoles el adjetivo organizado si se refiere a los que se contratan con un turoperador: «Los Teucher decidieron efectuar un viaje por la India» (Velasco Regina [Méx. 1987]); «Viajaron a Europa el señor Rafael Alberto Morales y señora [...], quienes visitarán a familiares en la ciudad de Florencia para luego proseguir una gira por varias ciudades de ese continente» (Universal [Ven.] 21.4.93); «Era la primera vez que me apuntaba a un viaje organizado» (Abc [Esp.] 19.8.89).c) Cuando significa ‘serie de actuaciones sucesivas de un artista o una compañía por diferentes localidades’, debe sustituirse por el término español gira: «Cuando debutaron [...] hicieron una gira por toda la región» (Universal [Ven.] 15.4.97).tour de forceExpresión francesa que significa ‘acción difícil cuya realización exige gran esfuerzo y habilidad’ y ‘demostración de fuerza, poder o destreza’. Por su carácter foráneo debe escribirse con resalte tipográfico: «Para superar, pues, el “tour de force” de expresar lo inexpresable, el poeta [...] no tiene otro método que la semejanza» (Abc [Esp.] 13.12.91); «Un auténtico “tour de force” interpretativo el de Pauline Collins, quien repitió para el cine su memorable personaje teatral» (Vanguardia [Esp.] 16.10.95). Su plural es tours de force. Este galicismo puede sustituirse por términos españoles como dificultad (extrema), esfuerzo, hazaña, proeza, demostración, alarde, virtuosismo, etc., según los casos. No debe usarse con el sentido de ‘pugna’ o de ‘tira y afloja’, como ocurre en este ejemplo: ⊕ «Las dos grandes fortunas de la construcción española, que siempre han mantenido un soterrado “tour de force” por la cabecera del sector» (Época [Esp.] 15.9.97).⊕ tour operador, tour operator→ turoperador.
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.