- glasé
- glasé1. Adaptación gráfica de la voz francesa glacé (‘brillante’), que en español se usa, como sustantivo masculino, con los sentidos de ‘tafetán de mucho brillo’: «Colgaba de ella un traje de gasa negro, forrado de glasé» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1976]); y, en repostería y confitería, ‘jarabe hecho de azúcar glas y otros ingredientes, con el que se recubren algunos dulces y que forma sobre ellos una película transparente’: «Desmoldar y bañar con el glasé, que se hace mezclando el azúcar impalpable con el jugo de limón» (Botana Recetas [Arg. 1999]). Para este último sentido también puede usarse la voz glaseado, del participio de glasear, verbo creado a partir del galicismo: «Si añades [al chocolate] [...] un jarabe de agua y azúcar [...], obtendrás un chocolate más líquido, el glaseado de chocolate» (Arguiñano Recetas [Esp. 1996]).2. Es innecesario usar el galicismo glasé para referirse, como adjetivo, al alimento recubierto de un baño de azúcar o de cualquier otra sustancia que le da aspecto brillante, pues existen los equivalentes glaseado (no ⊕glaceado), confitado y escarchado (este último solo referido a frutas), que son participios, respectivamente, de glasear, confitar y escarchar: «Entre a un restaurante y admire los patos glaseados y dorados» (NHerald [EE. UU.] 9.3.97); «Langosta roja con patatas confitadas al azafrán» (Mundo [Esp.] 29.4.96); «Postres con cremas, natas y guindas escarchadas» (Chacel Barrio [Esp. 1976]).3. La expresión francesa marron glacé puede sustituirse por su equivalente español castaña confitada: «Llevaba galletitas inglesas para el té, castañas confitadas, aceitunas griegas, pequeñas delicias de salón que encontraba en los transatlánticos» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).4. La palabra glasé no debe usarse como adjetivo para referirse al azúcar pulverizado que se usa en repostería, pues la adaptación correcta del francés es azúcar glas (→ glas).
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.