- spot
- spotAnglicismo evitable, por existir equivalentes españoles para cada uno de los sentidos con los que se emplea en español esta voz inglesa:a) Cuando significa ‘película de corta duración con fines publicitarios’, puede sustituirse por los términos españoles anuncio, cuña, comercial o aviso, estos dos últimos usados con este sentido únicamente en América: «Esos anuncios de ropa en l[os] que se lava un trapo con un detergente A y un detergente B» (Sierra Regreso [Esp. 1995]); «La cuña televisiva fue mandada a horarios nocturnos» (Tiempo [Col.] 1.12.91); «Su pelo rubio fino revolotea alrededor de su cara, como en los comerciales de champú» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); «Cortina musical y el aviso del aceite Cocinero, de los buenos el primero» (Posse Pasión [Arg. 1995]).b) Cuando, por acortamiento del inglés spotlight, significa, en fotografía, cine o teatro, ‘foco de luz potente y directa para iluminar una zona pequeña’, puede sustituirse por los términos españoles foco, reflector y proyector o cañón (de luz): «Aparece Lorca, en medio de la penumbra, iluminado por un foco directo» (Guzmán Llanto [Esp. 1982]); «Los actores saludan bailando, enfocados desde la sala por el reflector» (Vilalta Mujer [Méx. 1981]); «Invita a un hombre a que pase a la pista y se siente en una sillita de paja; el proyector de luz cae sobre mí» (Fuentes Naranjo [Méx. 1993]); «El cañón de luz resaltó una gran rueda en el fondo del escenario» (SchzEspeso Mujer [Esp. 1991]).c) En el lenguaje económico se usa la expresión spot market con el sentido de ‘mercado en el que se negocian compras al contado y con entrega inmediata’. En este caso es preferible usar expresiones españolas como mercado libre o mercado al contado: «El mercado libre de Róterdam (spot market) se encuentra a la baja en las últimas semanas» (País [Esp.] 17.12.80); «Las empresas [...] cuentan con mecanismos de cobertura que [...] les aseguran cubrir sus posiciones en el mercado al contado» (Vanguardia [Esp.] 28.2.95).
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.