- siempre
- siempre1. En el español general significa ‘en todo tiempo o en toda circunstancia’: «Viste siempre impecablemente» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); y ‘en todo caso o al menos’: «Si María Luisa protesta, siempre puedes decirle que los intermitentes de atrás todavía funcionan» (Ribera Sangre [Esp. 1988]).2. En el habla coloquial de algunos países de América se usa con el sentido de ‘por fin o finalmente’: «¿Fueron siempre al cine?» (Azar Premio [Méx. 1994]); «—¿Siempre encontraron al cura?» (Calvo Colombia [Col. 1987]).3. En México, a veces se emplea siempre antepuesto a sí o no, como mero refuerzo enfático de la afirmación o la negación: «Que siempre sí parece que se desposa la niña Sole con don Luis Valdés» (González Dios [Méx. 1999]); «(Julio abre la grabadora, saca la cinta y la tira a la basura). (Asombrado [Toño]) ¿Qué, siempre no la vas a usar?» (Santander Corrido [Méx. 1982]).4. En Colombia se emplea como respuesta afirmativa, con un matiz dubitativo o atenuante: «—¿Cómo amanece el hombre? [...] —Pues hombre, [...] algo bien, le pusimos una tablilla mejor y comió algo. —¿Pasó muy mala noche? —Siempre; se estaba quejando algo al principio, pero le dieron unas pastillas y se durmió» (Calvo Colombia [Col. 1987]).5. En algunos países de América, a veces se usa siempre como equivalente de todavía o de la perífrasis seguir + gerundio: ⊕ «—¿Recuerdas nuestro bar en la rue la Victoire? [...] ¿Estará siempre Michel? [= ¿estará todavía Michel, seguirá estando Michel?]» (Cossa Criado [Arg. 1986]). Este uso parece deberse al influjo de otras lenguas como el francés o el italiano, por lo que resulta preferible el empleo de los equivalentes más propiamente españoles.6. ⊕ siempre más. En algunos países de América se utiliza la construcción siempre más con el sentido de ‘cada vez más’: ⊕ «Entre estas libertades, la de prensa asume siempre más importancia» (Hoy [Chile] 5-11.5.86). Este uso parece deberse al calco de expresiones propias de otras lenguas, como el francés (toujours plus) o el italiano (sempre più). Debe preferirse el empleo de la construcción más propiamente española.7. siempre que. Locución conjuntiva que tiene dos valores:a) Temporal, con el sentido de ‘en todos los casos o en todas las ocasiones en que’. La oración subordinada que introduce puede llevar el verbo en indicativo o, si la acción está orientada hacia el futuro, en subjuntivo: «Yo, siempre que puedo, vengo» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «Vuelva siempre que pueda» (BVallejo Historia [Esp. 1976]).b) Condicional, con el sentido de ‘con tal de que’. El verbo va siempre en subjuntivo: «Puedes pescar cuanto quieras, siempre que nos entregues toda la pesca» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]).8. siempre y cuando. Locución conjuntiva de valor condicional que significa ‘con tal de que’. El verbo de la oración subordinada que introduce va siempre en subjuntivo: «No me importa, siempre y cuando me dejen en paz» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]).9. siempre y cuando que. Del cruce de siempre que (→ 7b) y siempre y cuando (→ 8) se ha creado la locución conjuntiva siempre y cuando que, también válida, pero mucho menos usada que aquellas en la lengua culta y, por tanto, menos recomendable: «La producción energética con cultivos es interesante desde diversos puntos de vista, siempre y cuando que esta actividad no entre en competencia con la alimentación» (Pardo Fuentes [Esp. 1993]).
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.