- mandar
- mandar1. Como transitivo, se construye de formas diversas según su significado:a) Con el sentido de ‘dar la orden [de hacer algo]’, el complemento directo es normalmente un infinitivo o una oración subordinada introducida por que: «Mandó construir una choza de cañas para encerrar a los borrachos» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]); «Mi capitán me mandó que se lo dijera» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Si se hace explícita la persona que recibe la orden, esta se expresa mediante un complemento indirecto (→ leísmo, 4b): «Le mandó que se deshiciera de los perros» (Donoso Casa [Chile 1978]).b) También significa ‘enviar [a alguien] a un lugar o remitir [algo] a alguien’: «Llamó a uno de sus hijos y lo mandó a casa de José Govea» (Elizondo Setenta [Méx. 1987]); «¿Por qué no le mandas la carta al ministro de Agricultura?» (Bayly Días [Perú 1996]). Con el sentido específico de ‘enviar [a alguien] a que haga algo’, además del complemento directo de persona, lleva un infinitivo o una subordinada introducida por que, precedidos, en este caso, de la preposición a: «Pere quería que su hijo fuera un perfecto caballero y lo mandó a estudiar a Oxford» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]); «Ella lo mandó a que fuera en busca de un quinqué» (Montero Trenza [Cuba 1987]).En el español de España se mantiene la distinción entre ambos sentidos, de manera que cuando mandar significa ‘ordenar [hacer algo]’, el infinitivo o la subordinada con que no van precedidos de la preposición a, mientras que esta preposición es obligatoria cuando mandar significa ‘enviar [a alguien] a que haga algo’: Le mandaron estudiar [= le ordenaron que estudiara] y Lo mandaron a estudiar [= lo enviaron a algún lugar para que estudiara]. En el español de América, sin embargo, se cruzan ambas construcciones, de manera que también con el sentido de ‘ordenar’ aparece frecuentemente la preposición a ante el infinitivo o la subordinada con que: «Mandó a construir debajo del mango una percha con un recipiente para el agua» (GaMárquez Amor [Col. 1985]); «El viejo mandó a que la degollaran allí mismo» (Barnet Gallego [Cuba 1981]); «Primero se negó a recibirlo, pero después lo mandó a llamar» (UPietri Visita [Ven. 1990]); en España se diría Mandó construir, mandó que la degollaran y lo mandó llamar.2. mandar(se) (a) cambiar, mandar(se) (a) mudar. En el español coloquial de varios países americanos, especialmente de América del Sur, se emplean estas expresiones con el significado de ‘echar [a alguien] de un lugar’: «Con los peones nunca había problema, porque si uno se ponía liso, yo lo mandaba mudar y ya» (Bayly Días [Perú 1996]); y, como pronominal, ‘irse de un lugar’: «Estuve a punto de agarrar a patadas el tablero, abrir la portezuela y mandarme a cambiar» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]).
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.