- hacerse
- hacer(se)1. Como transitivo, significa, básicamente, ‘producir o fabricar’ y ‘realizar o ejecutar’; como pronominal, ‘convertirse en algo o llegar a ser algo’ (Se hizo médico) y ‘fingir ser algo’ (Se hizo el muerto); como intransitivo no pronominal, con un complemento con de, ‘representar un papel’ (En la obra hacía de reina) y con un complemento con por, ‘procurar hacer algo’ (Hizo por venir, pero no llegó a tiempo); y como intransitivo pronominal, con un complemento precedido de con, ‘apoderarse de algo’ (Se hizo con el bolso), y con un complemento precedido de a, ‘acostumbrarse a algo’ (Pronto se hizo a su nueva casa). Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 36). El imperativo singular es haz (tú) y hacé (vos), y no ⊕ hace.2. Para expresar circunstancias meteorológicas o los grados de temperatura atmosférica, así como cuando se utiliza con expresiones temporales para referirse a un momento situado tanto tiempo atrás como indica el complemento, funciona como impersonal, por lo que solo se conjuga en las formas de tercera persona del singular: «A esa altura de la noche hacía bastante frío» (Benedetti Primavera [Ur. 1982]); «Fuera hace 50 grados bajo cero» (Ortega Artículos [Esp. 1917-33]); «Hace dos días ha amanecido loco furioso» (Prada Hora [Méx. 1979]). En todos estos casos, es impropio hacer concordar el verbo hacer en plural cuando es plural el complemento: ⊕ «De día hacen 10 grados bajo cero» (Tribuno\@ [Arg.] 2.99); ⊕ «No ha aumentado desde hacen unos 30 años» (Tiempos [Bol.] 31.3.97). Es redundante, y debe evitarse, el uso del adverbio atrás cuando hacer se construye con un complemento temporal: ⊕ «El concurso fue fallado hace dos años atrás» (País [Ur.] 12.11.01); debió decirse hace dos años o dos años atrás.3. En construcciones causativas, esto es, con el sentido de ‘obligar a alguien a hacer algo o ser la causa de que alguien haga algo’, va seguido, bien de una oración subordinada introducida por que, con el verbo en subjuntivo, bien de un infinitivo sin preposición: «Hizo que la gitana abandonase a sus compañeros» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]); «Me hizo reír, la última vez que lo vi» (Tiempo [Col.] 12.6.97). No debe interponerse la preposición de entre hacer y el infinitivo, como ocurre a veces en el habla popular: ⊕ «¡Lo que nos ha hecho de reír! ¡Las cosas que a él se le han ocurrío en la iglesia!» (Benavente Señora [Esp. 1908]); ⊕ «Yo sé que les gusta hacerte de rabiar y llamarte cosas feas» (Zamora Traque [Esp. 1972]). Solo la expresión, en origen causativa, hacerse (de) rogar, que significa ‘no acceder a lo que otro pide hasta que se le ha rogado con insistencia’, admite ambas formas, con y sin preposición: «Se hizo un poco de rogar, pero accedió» (Guelbenzu Río [Esp. 1981]); «No me hago rogar mucho, acepto la invitación» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]). En el español mexicano se dice hacerse del rogar: «Regina no se hizo del rogar y comenzó a interpretar canciones de su más reciente repertorio» (Velasco Regina [Méx. 1987]). En cuanto al uso de los pronombres personales átonos de tercera persona con hacer en estructuras de sentido causativo, → leísmo, 4b.4. En catalán y otras lenguas como el francés o el italiano se utiliza en muchas ocasiones el verbo hacer (fer en catalán, faire en francés y fare en italiano) en expresiones o locuciones en las que el español utiliza otros verbos de apoyo, como dar, causar, pasar, poner, etc. Así, por ejemplo, en catalán se dice fer vacances (‘pasar las vacaciones o irse de vacaciones’), fer un passeig (‘dar un paseo’), fer impressió (‘dar o causar impresión’), fer sensació (‘causar sensación’), etc. Debe evitarse cuidadosamente calcar expresiones de otros idiomas en lugar de utilizar las propias del español: ⊕ «Este año, correveidiles, portavoces [...] e intoxicadores de todos los tamaños no harán vacaciones» (Vanguardia [Esp.] 19.5.94), en lugar de no se irán de vacaciones; ⊕ «Ellos hicieron cara de pocos amigos, pero tuvieron que aguantarse» (Opinión\@ [EE. UU.] 20.10.04), en lugar de pusieron cara de pocos amigos, etc.5. hacer (bien o mal). Cuando hacer significa ‘actuar u obrar’, se construye con adverbios valorativos como bien o mal, y lleva además un complemento precedido de la preposición en, que a menudo se omite por consabido: «Hacen mal en pelearse con el general Carranza» (Mastretta Vida [Méx. 1990]). No debe emplearse la preposición de para introducir este complemento: ⊕ «Yo creo que Vilaseca hizo bien de retirarse a mitad de travesía» (Vanguardia [Esp.] 17.4.95).9. hacer público. En esta construcción, que significa ‘dar a conocer públicamente [algo]’, el adjetivo público debe concordar en género y número con el sustantivo al que se refiere, esto es, con el complemento directo del verbo hacer: «¿John F. Kennedy no hizo públicos sus devaneos sexuales?» (Excélsior [Méx.] 18.1.97); «El padre Magaldi hizo pública la fecha de la audición para el papel de Cristo» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). No es correcto considerar público como adjetivo invariable en esta construcción: ⊕ «El Insalud hizo público ayer los nombramientos de cinco nuevos gerentes de hospitales» (Abc [Esp.] 19.4.86).10. hacer(se) (de) cuenta. La locución hacer(se) cuenta se emplea en España con los sentidos de ‘darse cuenta o hacerse cargo’ e ‘imaginar o dar por hecho’; en ambos casos se construye con un complemento introducido por la preposición de, que puede omitirse por consabido: «No se hacía cuenta de su magnitud» (Villena Burdel [Esp. 1995]); «—Enséñamelo. —¿Para qué? Hazte cuenta de que lo he roto» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]). Como se ve en este último ejemplo, si el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, en el habla esmerada debe mantenerse la preposición de, aunque sea frecuente suprimirla en la lengua coloquial (→ queísmo): ⊕ «Haz cuenta que lo echas a un pozo» (Alviz Son [Esp. 1982]). En el español americano, con el sentido de ‘fingir o imaginar’, se usa en la forma hacer(se) de cuenta, y el complemento no va introducido por ninguna preposición: «Pero si no quiere, haga de cuenta que no dije nada» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Hacete de cuenta que sos un pájaro que levanta el vuelo» (Puig Beso [Arg. 1976]).11. qué se hizo (de) + sustantivo. Significa ‘qué fue de o qué ocurrió con’. Desde los primeros tiempos de esta construcción alterna el uso como impersonal, seguida de un complemento con de: «Santa María, ¿qué se fizo de Esmeré, que en tan poca de ora lo perdimos?» (Otas [Esp. 1300-25]); «¿Qué se hizo de Olga [...], qué se hizo de Juanina?» (Onetti Viento [Ur. 1979]); o como personal, caso en el que el sujeto es el mismo sustantivo que en la construcción impersonal va precedido de la preposición: «¿Qué se fizo este huevo? ¿Quién lo tomó?» (MtzToledo Corbacho [Esp. 1438]); «¿Qué se hicieron los secuestradores que los militares fueron a buscar a Corinto?» (Alape Paz [Col. 1985]).12. qué se le va a hacer, qué le voy a hacer, etc. Frases con las que se manifiesta resignación ante algo inevitable: «Si aciertas, bien; si no aciertas, qué se le va a hacer» (Tiempo [Esp.] 2.7.90); «Si mi iniciativa es aceptada, bien. Y si no, qué le voy a hacer» (NProvincia [Arg.] 15.10.97). Es incorrecto el uso de lo en lugar de le: ⊕ «En España, los escasos períodos de democracia siempre han coincidido con épocas de crisis. [...] Qué lo vamos a hacer» (País [Esp.] 2.1.81).13. ⊕ solo (o solamente) hacer que + infinitivo. Debe evitarse el empleo de esta construcción, en lugar de la normal no hacer sino (o más que u otra cosa que) + infinitivo: ⊕ «Este último capítulo solo hace que reafirmar la inocencia o culpabilidad de la patinadora» (Vanguardia [Esp.] 2.2.94); debió decirse no hace sino (o más que) reafirmar...
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.