- beicon
- beiconLa voz inglesa bacon (‘panceta ahumada’) se ha adaptado al español en las formas beicon —que adapta la grafía a la pronunciación inglesa original— y bacón —que conserva la grafía original, con pronunciación a la española—: «Me comí un bocadillo de carne con lechuga, tomate, pepinillos y beicon» (Pedrero Invierno [Esp. 1989]); «Los huevos y el bacón tienen colesterol» (Abc [Esp.] 5.2.78). La forma beicon es hoy mayoritaria y, por ello, preferible. Dada su frecuencia en países como España, se admite el uso del extranjerismo adaptado, aunque es siempre preferible el empleo de equivalencias españolas tradicionales, como tocino —usada, con este sentido, en países como México, Chile o el Ecuador—, tocineta —en países como Cuba, Colombia y Venezuela— y, en general, panceta ahumada: «Desayunaba diariamente un par de huevos fritos, tocino [...] y dos tazas de café con leche» (Hoy [Chile] 18-24.8.86); «Frijoles blancos con tocineta» (Barnet Gallego [Cuba 1981]); «Para que la panceta ahumada conserve la forma de los moldes, elijan una sin nada de grasa» (Botana Recetas [Arg. 1999]).
Diccionario panhispánico de dudas. 2013.